I have heard that: On one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. And on that occasion Anathapindika the householder was diseased, in pain, severely ill. Then Anathapindika the householder said to one of his men, "Come, my good man. Go to the Blessed One and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. He pays homage with his head to the Blessed One's feet.' Then go to Ven. Sariputta and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. He pays homage with his head to your feet.' Then say: 'It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him.'" |
Như vầy tôi nghe. |
Responding, "As you say, lord," to Anathapindika the householder, the man went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and sat to one side. As he was sitting there he said, "Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. He pays homage with his head to the Blessed One's feet." Then he went to Ven. Sariputta and, on arrival, on arrival, bowed down to him and sat to one side. As he was sitting there he said, 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. He pays homage with his head to your feet." Then he said, "It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him." |
– Thưa vâng, Tôn giả. Người ấy vâng đáp cư sĩ Cấp Cô Độc, đi đến Thế Tôn, sau khi đến đảnh lễ chân Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, người ấy bạch Thế Tôn : – Bạch Thế Tôn, cư sĩ Cấp Cô Độc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh. Xin cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn. Rồi người ấy đi đến Tôn giả Sariputta, sau khi đến đảnh lễ Tôn giả Sariputta rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, người ấy thưa với Tôn giả Sariputta: – Thưa Tôn giả, cư sĩ Cấp Cô Độc bị bệnh, khổ đau, bị trọng bệnh, xin cúi đầu đảnh lễ Tôn giả Sariputta và thưa như sau : "Thưa Tôn giả, tốt lành thay, nếu Tôn giả Sariputta vì lòng từ mẫn đi đến trú xứ của cư sĩ Cấp Cô Độc". |
Then Ven. Sariputta, taking his bowl & robe, went to the home of Anathapindika the householder with Ven. Ananda as his attendant. On arrival, he sat down on a prepared seat and said to Anathapindika the householder: "I hope you are getting better, householder. I hope you are comfortable. I hope that your pains are lessening and not increasing. I hope that there are signs of their lessening, and not of their increasing." |
Tôn giả Sariputta im lặng nhận lời. Rồi Tôn giả Sariputta đắp y, cầm y bát, cùng với Tôn giả Ananda là thị giả, đi đến trú xứ của cư sĩ Cấp Cô Độc, sau khi đến liền ngồi lên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, Tôn giả Sariputta nói với cư sĩ Cấp Cô Độc. – Này Cư sĩ, ta mong rằng Ông có thể kham nhẫn; Ta mong rằng Ông có thể chịu đựng. Ta mong rằng khổ thọ được giảm thiểu, không gia tăng, sự giảm thiểu được rõ rệt, không có gia tăng. |
[Anathapindika:] "I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable. My extreme pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening. Extreme forces slice through my head, just as if a strong man were slicing my head open with a sharp sword... Extreme pains have arisen in my head, just as if a strong man were tightening a turban made of tough leather straps around my head... Extreme forces carve up my stomach cavity, just as if a butcher or his apprentice were to carve up the stomach cavity of an ox... There is an extreme burning in my body, just as if two strong men, grabbing a weaker man by the arms, were to roast and broil him over a pit of hot embers. I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable. My extreme pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening." |
– Thưa Tôn giả Sariputta, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Sự khổ thống của con gia tăng, không có giảm thiểu; sự gia tăng rõ rệt, không có giảm thiểu. Thưa Tôn giả Sariputta, ví như một người lực sĩ chém đầu (một người khác) với một thanh kiếm sắc bén; cũng vậy, thưa Tôn giả Sariputta, những ngọn gió kinh khủng thổi lên đau nhói trong đầu con. Thưa Tôn giả Sariputta, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, không có giảm thiểu; sự gia tăng rõ rệt, không có giảm thiểu. Thưa Tôn giả Sariputta, như một người lực sĩ lấy một dây nịt bằng da cứng quấn tròn quanh đầu rồi xiết chặt; cũng vậy, thưa Tôn giả Sariputta, con cảm thấy bị đau đầu một cách kinh khủng. Thưa Tôn giả Sariputta, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, không có giảm thiểu; sự gia tăng rõ rệt, không có giảm thiểu. Thưa Tôn giả Sariputta, như một người đồ tể thiện xảo hay đệ tử người đồ tể cắt ngang bụng với một con dao cắt thịt bò sắc bén; cũng vậy, thưa Tôn giả Sariputta, một ngọn gió kinh khủng cắt ngang bụng của con. Thưa Tôn giả Sariputta, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Những khổ thống của con gia tăng, không có giảm thiểu; sự gia tăng rõ rệt, không có giảm thiểu. Thưa Tôn giả Sariputta, ví như hai người lực sĩ, sau khi nắm cánh tay của một người yếu hơn, nướng người ấy, đốt người ấy trên một hố than hừng; cũng vậy, thưa Tôn giả Sariputta, một sức nóng kinh khủng khởi lên trong thân con. Thưa Tôn giả Sariputta, con không có thể kham nhẫn, con không có thể chịu đựng. Những thống khổ của con gia tăng, không có giảm thiểu; sự gia tăng rõ rệt, không có giảm thiểu. |
[Ven. Sariputta:] |
|
Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the forms; my consciousness will not be dependent on the forms.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the sounds; my consciousness will not be dependent on the sounds.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the smells; my consciousness will not be dependent on the smells.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the tastes; my consciousness will not be dependent on the tastes.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the tactile sensations; my consciousness will not be dependent on the tactile sensations.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to ideas; my consciousness will not be dependent on ideas.' That's how you should train yourself. |
|
Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the eye-consciousness; my consciousness will not be dependent on the eye-consciousness.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the ear-consciousness; my consciousness will not be dependent on the ear-consciousness.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the nose-consciousness; my consciousness will not be dependent on the nose-consciousness.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the tongue-consciousness; my consciousness will not be dependent on the tongue-consciousness.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the body-consciousness; my consciousness will not be dependent on the body-consciousness.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to intellect-consciousness; my consciousness will not be dependent on intellect-consciousness.' That's how you should train yourself. |
|
-Then, householder, you should train yourself in this way: -'I won't cling to contact at the eye; my consciousness will not be dependent on contact at the eye.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to contact at the ear; my consciousness will not be dependent on contact at the ear.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to contact at the nose; my consciousness will not be dependent on contact at the nose.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to contact at the tongue; my consciousness will not be dependent on contact at the tongue.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to contact at the body; my consciousness will not be dependent on contact at the body.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on contact at the intellect.' That's how you should train yourself. |
|
-Then, householder, you should train yourself in this way: -'I won't cling to feeling born of contact at the eye; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the eye.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to feeling born of contact at the ear; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the ear.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to feeling born of contact at the nose; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the nose.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to feeling born of contact at the tongue; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the tongue.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to feeling born of contact at the body; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the body.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to feeling born of contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the intellect.' That's how you should train yourself. |
|
-Then, householder, you should train yourself in this way: -'I won't cling to the earth property; my consciousness will not be dependent on the earth property.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to the liquid property; my consciousness will not be dependent on the liquid property.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to the fire property; my consciousness will not be dependent on the fire property.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to the wind property; my consciousness will not be dependent on the wind property.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to thespace property; my consciousness will not be dependent on the space property.' That's how you should train yourself. -'I won't cling to the consciousness property; my consciousness will not be dependent on the consciousness property.' That's how you should train yourself. |
|
Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the forms ; my consciousness will not be dependent on the forms .' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the feeling; my consciousness will not be dependent on the feeling.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the perception; my consciousness will not be dependent on the perception.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the thought-fabrications; my consciousness will not be dependent on the thought-fabrications.' That's how you should train yourself. 'I won't cling to the consciousness; my consciousness will not be dependent on the consciousness.' That's how you should train yourself. |
|
"Then, householder, you should train yourself in this way: |
|
"Then, householder, you should train yourself in this way: |
|
"Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect; my consciousness will not be dependent on that.' That's how you should train yourself." |
|
When this was said, Anathapindika the householder wept and shed tears. Ven. Ananda said to him, "Are you sinking, householder? Are you foundering?" |
|
"No, venerable sir. I'm not sinking, nor am I foundering. It's just that for a long time I have attended to the Teacher, and to the monks who inspire my heart, but never before have I heard a talk on the Dhamma like this." |
|
"This sort of talk on the Dhamma, householder, is not given to lay people clad in white. This sort of talk on the Dhamma is given to those gone forth." |
|
"In that case, Ven. Sariputta, please let this sort of talk on the Dhamma be given to lay people clad in white. There are clansmen with little dust in their eyes who are wasting away through not hearing [this] Dhamma. There will be those who will understand it." |
|
Then Ven. Sariputta and Ven. Ananda, having given this instruction to Anathapindika the householder, got up from their seats and left. Then, not long after they left, Anathapindika the householder died and reappeared in the Tusita heaven. Then Anathapindika the deva's son, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and stood to one side. As he was standing there, he addressed the Blessed One with this verse: |
|
This blessed Jeta's Grove,
home to the community of seers,
where there dwells the Dhamma King:
the source of rapture for me.
Action, clear-knowing, & mental qualities,1
virtue, the highest [way of] life:
through this are mortals purified,
not through clan or wealth.
Thus the wise,
seeing their own benefit,
investigating the Dhamma appropriately,
should purify themselves right there.
As for Sariputta:
any monk who has gone beyond,
at best can only equal him
in discernment, virtue, & calm.
|
|
That is what Anathapindika the deva's son said. The Teacher approved. Then Anathapindika the deva's son, [knowing,] "The Teacher has approved of me," bowed down to him, circled him three times, keeping him to his right, and then disappeared right there. |
|
Then when the night had past, The Blessed One addressed the monks: "Last night, monks, a certain deva's son in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, came to me and, on arrival, bowed down to me and stood to one side. As he was standing there, he addressed me with this verse: |
|
This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers, where there dwells the Dhamma King: the source of rapture for me. Action, clear-knowing, & mental qualities, virtue, the highest [way of] life: through this are mortals purified, not through clan or wealth. Thus the wise, seeing their own benefit, investigating the Dhamma appropriately, should purify themselves right there. As for Sariputta: any monk who has gone beyond, at best can only equal him in discernment, virtue, & calm. |
|
"That is what the deva's son said. And [thinking], 'The Teacher has approved of me,' he bowed down to me, circled me three times, and then disappeared right there." |
|
When this was said, Ven. Ananda said to the Blessed One, "Lord, that must have been Anathapindika the deva's son. Anathapindika the householder had supreme confidence in Ven. Sariputta." |
|
"Very good, Ananda. Very good, to the extent that you have deduced what can be arrived at through logic. That was Anathapindika the deva's son, and no one else." |
|
That is what the Blessed One said. Gratified, Ven. Ananda delighted in the Blessed One's words. |
|
Note 1. The Thai edition, which I have followed here, reads dhammaa: mental qualities. Other editions read dhammo: the Dhamma. The Commentary maintains that mental qualities conducive to concentration are intended here. |
|
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
| |